注意用语规范化
第4版(要闻)专栏:人民论坛
注意用语规范化
祖禹
近日,一位读者来函说,当前在某些报刊用语以及日常社会用语中,有诸多不当之处。这位读者所言颇有见地。稍作整理,可概括为三个问题。
一曰,有些提法容易产生歧义或引起误导。例如“国际性”、“国际化”的提法,其内涵大相径庭,不能混用。现在对上海的定位,有称为是国际经济、贸易、金融中心的,或称之为国际性城市的,这都适当。但也有把上海称为国际化城市或国际化大都市的。在一部电视系列片解说词中,也有把深圳称为“国际化城市”的,甚至还有把北京也称为国际化城市的,这就不妥当。“国际化”这个词是一个外来语。据辞典解义,其同义语是“国际共管”,即由两个或两个以上的国家共同统治和管理某一地区、某一国家或某一国家的部分领土,这是一种因相互争夺某一地区未果的妥协办法。如,“一九四七年十一月二十九日联大第一百八十一号决议规定耶路撒冷国际化,由联合国管理”,可见,“国际化”这顶帽子有其特定内涵,随意乱戴,就可能引出歧义。
二曰,一些严肃的用语不能用来包装商业经营活动。一家晚报刊登的一张照片,其说明为:“真正老党员尹某某米店缺一补十”,并称这家米店从此“生意红火”。另一家报纸前些时还批评过某市的一家名为“郑重装饰公司”挂出了一条标语,叫做“郑重装饰,党性保证”。这条标语把公司名称和严肃的政治用语合为一体,显然有双关之意。用“党性”、“党员”这类概念包装商业经营,同我们理解的党性原则不是一码事。从某种意义上说,不管是有意还是无意,都是很不妥当的。
三曰,报刊大量使用缩写英语词组,已成为广大读者在读报时的拦路虎。例如常见不加注解地使用“NMD”、“TMD”等缩写英语,而根本不注明中文全称。不识英语的读者无法明白这些缩写英语为何物。至于有些文章中的缩写语,就更如天书了。一位享受国务院专家津贴的高级工程师抱怨某些大报刊出的文章刊有那么多“IT”、“IC”、“WAP”、“MCP证书”、“DBA证书”、“CAN证书”,读来真如一头雾水!
新闻报道用语和某些社会用语规范与否,既涉及祖国语言文字的纯洁性,有时也是一种舆论导向,因此这是一个大问题。随着时代的进步,语言文字也会变化,这不奇怪。许多外来语如因特网、CD、VCD、“的士”、托福、卡拉OK、迪斯科、皮尔·卡丹、XO等,都已进入我们的生活,为人们所接受并娴熟使用,就是明证。但是上述种种不规范的用语则应加以纠正。人们有理由希望今后各种用语,特别是新闻报道用语,凡遇到某些鲜见的、“形迹可疑”的提法,要认真地考虑是否规范,要严肃地掂量和识别,不可马虎。新闻报道用语中,涉及外文缩写时,应努力做到凡有中文译名的一律用中文名词,或在缩写英语后注明中文全称,以方便广大读者。如此,则读者幸甚。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】