“贴身”翻译
第8版(两会采风)专栏:花絮
“贴身”翻译
本报记者 富子梅
在内蒙古团的分组讨论现场,记者发现,每次讨论,苏布道代表身边总是坐着一位年轻人,时而低头记录代表发言,时而对苏布道低声耳语。苏布道举手要求发言时,她就代为翻译……原来她是只会讲蒙语的苏布道代表的“贴身”汉语翻译。
“贴身”翻译名叫南德玛,是内蒙古自治区人大常委会办公厅翻译处的工作人员。苏布道代表通过南德玛告诉记者,各级政府和地方各级人大都非常尊重少数民族代表,尽最大可能为他们创造没有语言障碍的工作条件。
“贴身”翻译 第8版(两会采风) 专栏:花絮 “贴身”翻译 本报记者 富子梅 在内蒙古团的分组讨论现场,记者发现,每次讨论,苏布道代表身边总是坐着一'...
本网除标明“PLTYW原创”的文章外,其它文章均为转载或者爬虫(PBot)抓取; 本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考。本网站属非谋利性质,旨在传播马克思主义和共产主义历史文献和参考资料。凡刊登的著作文献侵犯了作者、译者或版权持有人权益的,可来信联系本站删除。 本站邮箱[email protected]
相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们

【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】