汉俳与我
第11版(国际副刊)专栏:友谊之花
汉俳与我
刘德有
春季有机会访问日本,谁都想欣赏妩媚多姿、绚丽多彩的樱花美景。如果能亲眼观赏漫山遍野灿如云霞的樱花,会感到无比的高兴和满足。但那一年我去京都岚山,赶上春寒,樱花正含苞待放,每棵树都只绽开那么几朵半开的花。虽然不是一团团,一簇簇,像一片无垠的雪海,却也十分可爱。我便即兴写了一首汉俳:
岚山春早
春来有几多?
樱树著花三两朵,
不俏也婀娜。
说起“汉俳”,它是80年代初期在中国诗坛上出现的新的诗体。汉俳的首创者是已故中国佛教协会会长、著名诗人赵朴初先生。1980年5月,日本俳人代表团来华,同中国诗人交流时,赵朴初依照日本俳句的形式,按五·七·五分三行写了如下的汉语俳句:
绿荫今雨来,
山花枝接海花开,
和风起汉俳。
“汉俳”一词,便由此起源。
汉俳的形式,近似中国的小令。目前,它除了字数外,似乎尚无固定的要求。文字可文可白,韵脚可有可无,平仄不论,季语也不强求。不过,汉俳跟日本俳句一样,都要用简约的文字,抒发感情,唤起联想。然而,中国和日本,在民族传统、文化背景、文化心理以及文学的欣赏习惯和语言的结构等方面毕竟不同,所以,表现形式也自然不会一样。
我附名家骥尾试着做汉俳,是相当以后的事。记得1994年女书法家、诗人林岫同志要编一本《汉俳首选集》,向我约稿,我不怕献丑,把十首习作经李芒同志给林岫教授寄去。
林岫同志来信指出了平仄不和谐之处,并批注了意见。但她鼓励我说她最喜欢的一首是:
初雪小景
霏霏降初雪,
欣喜推窗伸手接,
晶莹掌中灭。
由于俳句是17个音,而汉俳则是17个汉字组成的,因此把汉俳直译成日语,肯定要显得冗长,这在日本俳人看来,似乎没有诗味儿。这本身就表明,汉俳是汉俳,俳句是俳句,两者是不能等同的。因此,彼此在翻译时要求“完全等值”就不现实。我认为,能做到“近似值”就很理想了。尽管汉俳与俳句不可能完全相同,但它们之间有一点却是相通的,那就是都要具备“诗意”、“诗的灵魂”。既然都是诗,就必须有诗的情趣和美。如果不具备这些特点,那就不是诗,汉俳和俳句也就失去了生命。
古诗可以吟诵,可以谱曲演唱,那么汉俳是否也可以谱上曲子演唱呢?几年前,我写了十首一组的汉俳《旅日情怀》。作曲家朴东生同志发现后把它谱成合唱曲,这在“汉俳史上”是破天荒第一次。
今年6月23日下午,在日本大使官邸举行对我的授勋仪式上,谷野大使提议举行了由我作词、由朴东生指挥、中央民族乐团合唱队演唱的《汉俳》音乐会。
钢琴响起,优美而富于变化的旋律把人们带到了东邻日本。乐曲循序渐进,时而明朗欢畅,充满赞美之情,时而舒缓深沉,流露留恋惜春之意,时而凝重肃穆,时而幽婉古朴,时而热情诙谐……十首乐曲风格各异,情调迥然,每一首诗成为一个独立的乐章。乐曲调动和运用了音乐的语言和表现力,以现代的音乐旋律加以拓展和诠释。音乐与诗赋的交融结合所阐发的诗情画意,表达了词曲作者对自然,对生活,对友谊,对社会,对文化,对艺术的见地,在表现异国情调时糅入了本民族的艺术风格。这十首“汉俳”歌颂了早春的东京郊外、优美的岚山、周恩来诗碑、终年积雪的富士山、枫叶染红的古都平安京,也刻画了日本传统的相扑、茶道和花道。我愿意在文末介绍三首,以飨读者。
谒周恩来诗碑
花束献诗碑,
音容犹在真堪慰,
祖国正腾飞。
富士山
东瀛望雪山,
浑疑白扇倒悬天,
潇洒耸云间。
花道
妙手展华姿,
裁芳翦嫩又春归,
居室顿生辉。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】