笑话翻译难
【香港《成报》9月11日文章】题:笑话翻译难(作者 华英雄)
当代好笑的笑话,多半是从英文翻译过来的。洋笑话的翻译有时比较困难,因为多利用英语的双关字,双关语不好译,一定要看原文。
例如以下一则笑话:
一只熊猫有一天走进一家餐厅,叫了一桌饭菜,大吃大喝完毕,嘴巴一抹,站起来转身想走。
经理走上前去,把熊猫喝住,说:"你忘记了买单!"熊猫转过身来,拔出怀里的一把手枪,对着经理砰砰砰开了三枪,把经理打死了。
熊猫杀人后,若无其事地推开餐厅的门离开。外面刚巧有一个警察走过,听见了餐厅有枪声。熊猫刚好走出来,警察见发生了凶案,当场把这头恶熊猫逮住,带回警察局盘问。
警察问熊猫:"你为什么吃霸王餐,还要杀人?"
熊猫对警察说:"你懂英文吗?你知不知道熊猫英文叫什么?"警察答:"当然知道,叫panda!"
熊猫扔给警察一本《牛津字典》,叫他查panda的定义,警察一翻书,发现panda的条目下这样说:An animal.It eats shoots leaves.
这个笑话,就是大玩双关英语。Shoots是"开枪",也指"竹子";leaves指"离开",但也是"叶子"的意思。
熊猫吃竹叶,可以另解为这种动物天生的性格是吃完就走,而且还开枪!

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】