参考消息标题

‘活水’还是‘泥淖’

字号+作者:参考消息 来源:参考消息 2000-03-21 08:00 评论(创建话题) 收藏成功收藏本文

‘活水’还是‘泥淖’ (续昨)现在一般人翻译喜欢按字典第一义对号入座,于是就译出了这样的句子:“日本人的暴行必须铭记在心”,“让我们分享痛苦的经验”。'...

‘活水’还是‘泥淖’


(续昨)现在一般人翻译喜欢按字典第一义对号入座,于是就译出了这样的句子:“日本人的暴行必须铭记在心”,“让我们分享痛苦的经验”。既是“暴行”,而非“恩情”,岂可“铭记”?既是“痛苦”,而非“快乐”,怎能“分享”?
由于译文体的泛滥,现代人动不动就采取现成的说法,无暇也无能去仔细分辨字义的褒贬,说话的轻重。例如在某一政府公文里,有这么一句话:“香港的卖点,素来在于一份东西糅合的奇异感。”这句话中,“卖点”两字显然是由英文直译过来的。“seling  point”在英文中固然常见,但在中文里,我们还有许多现成的说法,如香港的“长处”、“优点”、“特色”等,实在不必借助这个略带铜臭、有欠庄重的新词。“东西糅合的奇异感”也不是什么好话,“中西合璧”这样的字眼,难道都销声匿迹了吗?
貌似精确  实则不然
进入21世纪之后,很多人都把“千禧年”、“新纪元”、“高科技兴国”等字眼挂在嘴边,仿佛不如此不足以表示赶上潮流。一向都有人认为中文不够精确,不够科学,于是千方百计,要用些字眼加以规范,以便向英语靠拢。
英文常用“one  of,  to  a  certain  extent,  to  a  high  degree”这些表达方式,译成中文,就变为“其中,一定程度,很大程度上”等等。现代中文就时常出现这样的句子:“我其中一个学生来看我”,“在很大程度上他给予我一定的支持”。其实,改为“我的一个学生来看我”,“他给予我很多支持”,岂不更加直截了当?
“其中”两字经常是误用的,“其”是代名词,这里既有“我”,又用“其”,犯了重复代词的毛病。“其中”在今日的港式中文里,已经肆无忌惮,一般人根本忘了还有“之一”的说法,例如“香港其中一所大专院校是公开大学”,可改为“公开大学是香港大专院校之一”。
要规范中文,使之科学化的倾向,似乎愈来愈变本加厉了。中文里不加些“值”、“度”、“性”、“元”等词缀,好像就不合时宜了。(五)

本网除标明“PLTYW原创”的文章外,其它文章均为转载或者爬虫(PBot)抓取; 本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考。本网站属非谋利性质,旨在传播马克思主义和共产主义历史文献和参考资料。凡刊登的著作文献侵犯了作者、译者或版权持有人权益的,可来信联系本站删除。 本站邮箱[email protected]

相关文章