南朝鲜汉字简化之争
【本刊讯】香港《大公报》十八日刊载一篇文章,介绍南朝鲜关于汉字简化问题的争论,摘要转载如下:
在亚洲,除了我们中国使用汉字之外,把汉字夹杂在本国语文中使用的,还有日本和南朝鲜。日本的拼音字母叫做假名,朝鲜的拼音字母叫做谚文。所以,日本的文字是假名夹汉字,南朝鲜的文字是谚文加汉字。现在,除了日本对于汉字加以使用限制外,南朝鲜也走上了同一道路。
朝鲜使用汉字曾达一千七百年之久,朝鲜语汇中,约有八成以上的词来自汉语。
南朝鲜的文字这二十年来仍然是汉字与谚文混杂使用,直写。不过,汉字的使用也有限制,规定经常可用的,而且在学校从小学到高中分期教授的「常用汉字」,共一千三百个。
针对着汉字字体复杂这件事,去年十一月十日,南朝鲜「简体字方案」发表。方案规定,把一千三百个「常用汉字」中的五百四十二个字,改为简体字。制订这个方案的「国语审议会汉字小组会议」提出了如下的四点方针:
一、要从朝鲜固有的传统中产生汉字。
二、要考虑汉字的视觉效果。
三、要留意汉字文化圈的国际性。
四、要易教易学。
南朝鲜这一次制订的简体字,与日本的汉字简体字较近,与中国的简体字就较远了。
与我们简体
字相同的如下:「幹」为「干」、「衆」为「众」、「预」为「予」等。简化成与谚文字母相似,而与中国和日本的简字均不相同的则如下:「個」为「个」,「恐」为「慐」。
反对这样简化的人认为,谚文的使用是必然到来的事,所以,现在还致力于简化汉字就是开倒车。
赞成简化的人,则认为尽管不提倡使用简体字,简体字却已流行很广,而且用法不一,应该加以整理,以免今后愈趋紊乱。
南朝鲜的报纸是汉字加谚文字母,两者同时使用;目前,它们对于汉字简体化的态度并不明确。《东亚日报》认为,「汉字简体化给予两重负担,是时代性错误的尝试。为了继承过去的文化遗产,完全移为谚文,需要准备时间。」《朝鲜日报》则说,「现在已经有一千三百个汉字与谚文字母混用,如再急于将其复杂化,并不妥当。所以,与其搞简体字,不如先将常用语变为谚文化。」
目前的趋势,是谚文字母派占上风;至于汉字简体化,有可能先将五百四十二个简体字改为限制在一百个左右。看样子,南朝鲜也有完全取消汉字之势。目前的做法分成三个步骤,首先将公文及刊物全部改为谚文;第二步则由报纸杂志改用谚文;第三步则为学术用语改用谚文。到了一九七○年,可能就是横写的谚文字母天下。
在目前来说,南朝鲜的报纸虽然还夹杂汉字使用,小说却都已改用谚文。车站、地图、招牌等等也都是谚文,没有汉字。大学生读起汉字来已颇吃力,小学校虽然从五年级起也教授汉字,但五六年的时间,也不过只学两百五十个汉字。从这一个背景来看,大致也可以看清南朝鲜的文字今后如何发展了。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】