苏剧院大演特演爱情戏
【本刊讯】苏联《苏维埃文化报》七月十三日发表维尔霍夫切夫的一篇文章,题为《老友重逢》,全文如下:
不久前,两个剧院的经理——费奥多尔·涅夏斯利夫切夫同格里戈里·夏斯利夫切夫在铁路枢纽站不期而遇。
老朋友分别已有两年多了,所以,他们自然而然地相互提出了一大串问题。在去车站饭店的路上,他们相互了解了在什么地方工作,对财政困难和缺少好戏发了牢骚……而吃过饭以后,便在饭店里开始了行业方面的谈话。
涅夏斯利夫切夫问道:“格里沙,你到哪儿去啊?”夏斯利夫切夫答道:“我从我们的扎列奇叶(意思是“河那边”
——本刊注)到你们的波列奇叶(意思是“河这边”——本刊注)。”“去干什么呀?”“组织我们剧院的一次夏季巡回演出。费加,你到那儿去呢?”“我是从我们的波列奇叶到你们的扎列奇叶去。也是为了搞巡回演出。你们准备在巡回演出中演几出戏呢?”“八出,而你们呢?”“也是八出。你们在开幕式上演什么呢?”“我们将演出《一○四页爱情》。你们呢?”“我们也正是《一○四页爱情》。格里沙,你还带来些什么呀?”“《被挽回的爱情的故事》。这可是出好戏。我们演了近三十场。你干吗叹气啊,费加?”“我也正要把这出戏带到你们的扎列奇叶去。”“那又怎么样呢?偶尔的巧合。”“你继续讲下去吧。”“接着我们将演出《爱情的自白》”。“我的老天!我们也有这出戏。”“也许,费加,你的是另一部《自白》吧?”“什么另一部啊?!我们也是同样的这部《自白》。库兹涅佐夫写的。你还有些什么呢?”“《他们不拿爱情开玩笑》、《阴谋与爱情》、《对三个柑桔的爱情》、《恋人之城》。”“越来越不对头。我们从波列奇叶带到你们扎列奇叶去的戏刚好同你们从扎列奇叶带到我们波列奇叶来的完全一样。”“是啊,这可有点不太妙啊。唉,要是我们能早一点相遇就好啦。那样就可以事先把巡回演出节目谈妥,我俩也不至于陷入如此之窘境。”“请住嘴!你不说,我已经够受了!”夏斯利夫切夫不作声了。但他突然想到一点,说:“不对,费加,我们才报了七出戏,而我们带了八出呢,你的第八出戏是什么?”“是《长雀斑的姑娘》。”“你瞧!我的是《带水罐的姑娘》。这完全是另外一回事!”“对!我还以为没有希望了呢。一切都顺利。格里沙,我们走吧!”“哪儿去?”“很清楚:你去波列奇叶,而我朝另一方向——去扎列奇叶。我们的火车已到了。”
两个朋友紧紧拥抱,接吻,离开了。两人的心情极佳。原因何在呢?

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】