“哈伊”国里说“NO”
第7版(国际副刊)专栏:域外杂技
“哈伊”国里说“NO”
刘鋆
“哈伊”是日本人常挂在嘴边的一个词,它是恭谦地表态的语气词,其使用频率之高即使那些在日本没呆多久的人也能感受到。打电话,你我他“哈伊”不断;逛商店,店主“哈伊”躬亲迎送;凡人际交往,这个词张口就有。言语如是,行动亦然。交通路口绿灯一亮,行人一色匆匆碎步。红灯当前,几见数十人驻足线内,而不越雷池一步;约会时辰,踩着正点见面,很少不期食言;本份工作不收小费,循规蹈矩且又法度分明。于是,世人普遍议论:日本人彬彬有礼,谦恭之风甚尚,似有不言“NO”的习惯。
“NO”是英文的“不”字,日语的“不”同英文此字形异音同。日本人有不随口说“不”的习惯,但并非不言“不”。今年春天,我在日本采访时,感受到的“NO”还挺多。
东京玉川学园女子短期大学九一届学生毕业了。按日本风俗,学生家长要集体出资举办谢恩会酬谢校方,感谢辛勤哺育学生成长的老师。这本是一桩十分有意义的事,但我闻讯前去采访时,被校方有礼貌地挡驾在外,理由是主办谢恩会的钱是家长掏的,家长事先没有通知校方接待记者,校方只能如此照办。我在有“采访自由”的地方遇到了“NO”。
假如说其它行业的人不太理解记者的职业,那么,新闻界同行总该有“哈伊”的关照吧。其实不然,当我在日本最权威的《朝日新闻》和《读卖新闻》两大报纸总部参观时,也被婉言阻止用相机拍照,即使不用闪光灯,最好也不要照。日本同行的态度又一次使我体会到,日本人说“NO”也是干脆的。
一位在日本居住了几十年的华人说:“日本人只是遇事很少直截了当地说‘NO’,他们说‘哈伊’并非同意,仅是恭谦地表示知道了。”究竟是岁月流逝改变了语言的原始意义,形成约定俗成的现实意义,还是历史、文化背景和其它因素发生了变化,使有些日本人改变了过去“唯唯诺诺”的形象,这些都难以解释得通。日本有一位叫石原慎太郎的人,他曾说过一些使中国人很不高兴的话;但是几年前他写了一本书《日本人可以说“不”》,此书的中心观点是,日本目前已在许多领域赶上或超过美国等其它大国,因此,没有必要再在国际社会“俯首贴耳”,而要“以我为主”了。该书出版后,日本内外反响都不小,褒贬不一,因为它触及了一个敏感的主题:日本人今后应以什么样的风貌站立在世界舞台上。
日本人已凭“哈伊”的态度和兢兢业业的劳作,在一些高精尖科技领域使其它西方发达国家望而生畏,日本的汽车制造、电子工业、航天技术、轻纺产品……都已处于同美国等相抗衡的位置,日本人实际已经没少说“NO”了。对此,日本人自己是怎么看的呢?
老人们普遍以为,日本目前的景气状况是几十年辛辛苦苦干出来的,日本土地少,资源贫瘠,经济发展必须依赖国外的能源供给线,日本人始终需要踏踏实实埋头苦干,现在还是要坚持说“哈伊”;青年中相当一批人向往美国人的生活,对物质的追求远远超过其它需要,挣钱、享乐成为他们的人生主旋律,至于日本在世界上的形象是选择“哈伊”还是“NO”,他们倾向后者,但这些人的语言表达方式却依然沿袭传统的“哈伊”。
当代日本人言“哈伊”究竟带有多大程度的肯定或多大程度的否定,可能是无法估计的未知数;作为日本人也觉得这无关紧要,就权当口头语罢了,而更具深远意味的还是日本要成为世界经济、政治大国的勃勃雄心和日本国民克勤克俭、顽强不屈的民族个性。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】